RDBU| Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos

Por uma sociologia para os estudos de tradução: reflexões a partir da estratégia DRS do Banco do Brasil

Mostrar registro simples

Autor Johann, Joni Josselito;
Lattes do autor http://lattes.cnpq.br/8083799613337564;
Orientador Veronese, Marília Veríssimo;
Lattes do orientador http://lattes.cnpq.br/9561090934034324;
Co-orientador Viola, Solon Eduardo Annes;
Lattes do co-orientador http://lattes.cnpq.br/3451622343560365;
Instituição Universidade do Vale do Rio dos Sinos;
Sigla da instituição Unisinos;
País da instituição Brasil;
Instituto/Departamento Escola de Humanidades;
Idioma pt_BR;
Título Por uma sociologia para os estudos de tradução: reflexões a partir da estratégia DRS do Banco do Brasil;
Resumo A Tese desenvolve a ideia do trabalho de tradução proposta por Boaventura de Sousa Santos. O concebemos como a simbiose de dois processos, um de inteligibilidade e outro de articulação. Refletimos sobre como entendê-lo, uma vez que a conceituação original é aberta; em como estudá-lo ou analisá-lo, mas também em como realizá-lo no universo concreto das práticas sociais. Os dois principais articuladores teóricos são o próprio Santos, a partir da reflexão sobre a transição paradigmática, da sociologia das ausências e emergências e da compreensão epistêmica para a reinvenção da emancipação social; e Antonio Gramsci, a partir da interpretação superestrural da dialética de dominação marxista, contida nas reflexões sobre hegemonia, sociedade civil e estado ampliado. Também foram utilizadas elaborações sobre o senso comum e os intelectuais orgânicos, resignificados na figura dos tradutores. Especificamente para a reflexão sobre o pensamento de Gramsci, valemo-nos das leituras de seus comentadores Perry Anderson, Norberto Bobbio e Carlos Nelson Coutinho. A reflexão se estabeleceu, sobretudo, nas aproximações possíveis entre Santos e Gramsci. Além dos dois pensadores centrais, nos valemos da ideia de campos sociais e dos conceitos de capitais sociais e culturais de Pierre Bourdieu; também da tipificação das lógicas da identidade, totalidade e oposição de Alain Touraine. Empiricamente, empreendemos um estudo de caso sobre três planos da estratégia de Desenvolvimento Regional Sustentável do Banco do Brasil – DRS. Atuamos nesse programa entre os anos de 2007 e 2012. O estudo entende os processos de Concertação, fundamento do DRS, como um processo de tradução aplicada. As principais conclusões são: a proposição da ideia de Capitais de Tradução, de sua relevância para além dos antagonismos; dos benefícios da adição de um Conteúdo Opositor Comum – COC – para as Traduções; e da indicação do uso de metodologias de trabalho-educação a partir da Cooperação e da Economia Solidária. Também estabelecemos uma tripla tipificação para os Trabalhos de Tradução: Traduções Emancipatórias; Traduções Emancipadoras e Traduções Diretivas e Ampliadas. Neste caso, estabelecemos a necessidade de identificação da função diretiva da hegemonia como um COC.;
Abstract The thesis develops the idea of work of translation proposed by Boaventura de Sousa Santos. We understood it as the symbiosis of two processes, one of intelligibility and other of articulation. We reflect on how to understand it, since the original concept is open; how to study it or analyze it, but also in how to accomplish it in the concrete world of social practices. The two main theoretical articulators are Santos himself, by the reflection on the paradigmatic transition, the sociology of absences and emergencies, and the epistemic understanding of the reinvention of social emancipation; and Antonio Gramsci, from superestrural interpretation of Marxist dialectics domination contained in the reflections on hegemony, civil society and expanded state. We also used his elaborations on common sense and organic intellectuals, reinterpreted in the figure of Translators. Specifically for the reflection on the thought of Gramsci, we made use of the readings of his commentators Perry Anderson, Norberto Bobbio and Carlos Nelson Coutinho. The reflection was conducted mainly on possible approaches between Santos and Gramsci. In addition to these two central thinkers, we followed Pierre Bourdieu’s idea of social fields and his concepts of social and cultural capital; we also used Alain Touraine’s classification of the logics of identity, and opposition. Empirically, we undertook a case study and focused on the three planes of the Regional Sustainable Development Strategy of the Bank of Brazil – DRS. We operate in this program between 2007 and 2012. The study considers the Concertation process, foundation of DRS, as applied translation process. The main conclusions are: the proposition of the idea of Translation Capital and its relevance beyond the antagonisms; the recognition of the benefits of adding a Common Resister Content - COC - for translations; and the indication of the use of work-education methodologies from the Cooperation and Solidarity Economy. We have also established a triple classification for the work of translation: Emancipatory Translations; Emancipators Translations and Expanded Directional Translations. In the case of the latter, we established the need for identification of the directional function of hegemony as a COC.;
Palavras-chave Trabalhos de tradução; Hegemonia; Heterotopia e contra-hegegomina; Economia soldária e cooperação; Desenvolvimento sustentável; Work of translation; Hegemy; Heterotopia and counter-hegemony; Solidarity economy and cooperation; Sustainable development;
Área(s) do conhecimento ACCNPQ::Ciências Humanas::Sociologia;
Tipo Tese;
Data de defesa 2016-08-30;
Agência de fomento CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior; FAPERGS - Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do Sul;
Direitos de acesso openAccess;
URI http://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/6102;
Programa Programa de Pós-Graduação em Ciências Sociais;


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar

Busca avançada

Navegar

Minha conta

Estatística