Autor |
Reginato, Fabrícia Fialho; |
Orientador |
Duarte, Márcia Lopes; |
Lattes do orientador |
http://lattes.cnpq.br/8111183002354058; |
Instituição |
Universidade do Vale do Rio dos Sinos; |
Título |
A tradução de personagens: uma análise com base na tradução do conto “La Intrusa”, de Jorge Luis Borges, para os idiomas inglês e português; |
Resumo |
Os estudos da tradução são ainda jovens enquanto ciência, mas antigos
enquanto tema de debate. E sendo a tradução tarefa de complexidade sem fim, uma
vez que está envolvida por sujeitos em si complexos e produtores de significados, é
importante que haja cada vez mais estudos neste campo. Com o intuito de pensar a
tradução e, mais especificamente, a tradução de personagens, este estudo dedicou se a olhar a personagem Juliana Burgos, do conto La Intrusa de Jorge Luis Borges,
publicado no livro El Informe de Brodie. O conto, originalmente escrito em espanhol,
relata o conflito vivido pelos irmãos Nilsen ao apaixonarem-se pela mesma mulher.
Através de uma análise gramático-lexical, o objetivo foi pensar e analisar os caminhos
seguidos na construção de Juliana a partir das escolhas feitas pelos tradutores nas
versões em português e inglês. Para tal, foram selecionados os textos produzidos pelo
escritor, crítico literário e tradutor brasileiro Davi Arrigucci Junior, publicado pela
editora Companhia das Letras, assim como a versão traduzida pelo norte-americano
Norman Thomas de Giovanni, feita em colaboração com Jorge Luis Borges, publicada
pela Penguin Books. O texto que se tomou como original está na obra publicada pela
editora Contemporánea. Para dar conta de tal demanda, este trabalho debateu a
construção da literatura como ciência e a importância dos personagens na elaboração
e evolução da trama, além de historicizar e discorrer sobre a construção de uma teoria
da tradução e sua importância na popularização da literatura mundial. Abordou-se
fortemente a dualidade entre liberdade X literalidade, forma X conteúdo, relações
dicotômicas que permeiam os estudos da tradução. Também foram tratados os
estudos mais recentes, que consideram a importância do leitor/tradutor na construção
de sentido da obra, inserindo conceitos de subjetividade aos processos tradutórios.
Além disso, parte deste escrito dedicou-se a compreender e a estabelecer a
importância do escritor argentino Jorge Luis Borges em duas de suas diversas
atuações: contextualizou-se Borges como autor, dando-lhe o devido destaque na
literatura latino-americana e mundial, assim como foi dada a devida atenção ao seu
papel de tradutor, já que sua atuação neste sentido não pode ser menosprezada, uma
vez que ele tem uma importância fundamental para a construção das teorias
contemporâneas de tradução. Para dar conta da análise tradutória a que este estudo
se propôs, foram utilizados os conceitos apresentados pela Diccionário de La Lengua
Española da Real Academia Española, pela Gramática y Prática de Español para
7
Brasileiros da Editora Santillana, pelos dicionários Merriam-Webster Dictionary, norte
americano, e Cambridge Dictionaries Online, inglês, pela gramática English Grammar
in Use, pelo dicionário Aulete Digital e pela Nova Gramática do Português
Contemporâneo. Após leitura comparativa e observações das escolhas tradutórias
envolvendo o espaço-tempo da obra e, principalmente, a personagem Juliana Burgos,
pôde-se identificar que há, em cada versão, a construção de diferentes Julianas
Burgos, que possuem diferentes traços de personalidade e manifestação do desejo,
mas que mantém em si a mesma essência, permitindo que o leitor identifique a Juliana
construída por Borges na versão dita original.; |
Abstract |
Translation studies are still new as a science, but old as a topic of debate. And
also, since translation is a task of endless complexity, that involves meaning-producing
subjects, it is important that more studies in the area are developed. In order to think
about translation and, more specifically, translation of characters, this study was
dedicated to look at the character Juliana Burgos, from the short story La Intrusa by
Jorge Luis Borges, published in the book El Informe de Brodie. The short story,
originally written in Spanish, describes the conflict experienced by the Nilsen brothers
when they fell in love with the same woman. Through a grammar-lexical analysis, the
objective was to think and analyze Juliana’s construction based on the choices made
by the translators in the Portuguese and English versions. To reach this goal, the
versions produced by the Brazilian writer, literary critic and translator Davi Arrigucci
Junior, published by Companhia das Letras, were chosen, as well as the version
translated by the North American Norman Thomas de Giovanni, made in collaboration
with Jorge Luis Borges, published by Penguin Books. The text that was taken as
original is this paper was the one published by Contemporánea. To achieve the
objectives, this work debated the construction of literature as a science and the
importance of characters in the elaboration and evolution of the plot, as well discussed
and historicized the construction of a theory of translation and its importance in the
popularization of literature. The duality between freedom X literality, form X content,
dichotomous relations that permeate the studies of translation was strongly
approached. The most recent studies were also considered, which recognize the
importance of the reader/translator in the construction of the work's meaning, inserting
concepts of subjectivity to the translation processes. In addition, part of this writing was
dedicated to understand and establish the importance of the Argentine writer Jorge
Luis Borges in two of his diverse actuations: Borges was contextualized as an author,
giving him due importance prominence in Latin American and world literature, besides
of giving attention to his role as translator, since his actuation in this area cannot be
underestimated, once he has a fundamental importance for the construction of
contemporary theories of translation. For the translation analysis proposed by this
study, were used the concepts presented by Diccionario de la Lengua Española of the
Real Academia Española, by Gramática y Prática de Español para Brasileiños from
Santillana publisher, by the English dictionaries Merriam-Webster Dictionary, North
9
American, and Cambridge Dictionaries Online, from England, the English Grammar in
Use, online dictionary Aulete Digital and the Nova Gramática do Português
Contemporâneo. After comparative reading and observations of the translation choices
involving the story elements and, mainly, the character Juliana Burgos, it was possible
to identify that emerges, in each version, the construction of different Julianas Burgos,
that have subtle differences in personality expression of their desire, but that keeps the
same essence in them, allowing the reader to identify the Juliana built by Borges in
the, considered, original version.; |
Palavras-chave |
Literatura; Tradução; Tradução literária; Personagem; Jorge Luis Borges; Literature; Translation; Literary translation; Character; Jorge Luis Borges; |
Tipo |
TCC; |
Data de defesa |
2020-12-11; |
URI |
http://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/11538; |
Nivel |
Graduação; |
Curso |
Letras; |