RDBU| Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos

A tradução de personagens: uma análise com base na tradução do conto “La Intrusa”, de Jorge Luis Borges, para os idiomas inglês e português

Mostrar registro simples

Autor Reginato, Fabrícia Fialho;
Orientador Duarte, Márcia Lopes;
Lattes do orientador http://lattes.cnpq.br/8111183002354058;
Instituição Universidade do Vale do Rio dos Sinos;
Título A tradução de personagens: uma análise com base na tradução do conto “La Intrusa”, de Jorge Luis Borges, para os idiomas inglês e português;
Resumo Os estudos da tradução são ainda jovens enquanto ciência, mas antigos enquanto tema de debate. E sendo a tradução tarefa de complexidade sem fim, uma vez que está envolvida por sujeitos em si complexos e produtores de significados, é importante que haja cada vez mais estudos neste campo. Com o intuito de pensar a tradução e, mais especificamente, a tradução de personagens, este estudo dedicou se a olhar a personagem Juliana Burgos, do conto La Intrusa de Jorge Luis Borges, publicado no livro El Informe de Brodie. O conto, originalmente escrito em espanhol, relata o conflito vivido pelos irmãos Nilsen ao apaixonarem-se pela mesma mulher. Através de uma análise gramático-lexical, o objetivo foi pensar e analisar os caminhos seguidos na construção de Juliana a partir das escolhas feitas pelos tradutores nas versões em português e inglês. Para tal, foram selecionados os textos produzidos pelo escritor, crítico literário e tradutor brasileiro Davi Arrigucci Junior, publicado pela editora Companhia das Letras, assim como a versão traduzida pelo norte-americano Norman Thomas de Giovanni, feita em colaboração com Jorge Luis Borges, publicada pela Penguin Books. O texto que se tomou como original está na obra publicada pela editora Contemporánea. Para dar conta de tal demanda, este trabalho debateu a construção da literatura como ciência e a importância dos personagens na elaboração e evolução da trama, além de historicizar e discorrer sobre a construção de uma teoria da tradução e sua importância na popularização da literatura mundial. Abordou-se fortemente a dualidade entre liberdade X literalidade, forma X conteúdo, relações dicotômicas que permeiam os estudos da tradução. Também foram tratados os estudos mais recentes, que consideram a importância do leitor/tradutor na construção de sentido da obra, inserindo conceitos de subjetividade aos processos tradutórios. Além disso, parte deste escrito dedicou-se a compreender e a estabelecer a importância do escritor argentino Jorge Luis Borges em duas de suas diversas atuações: contextualizou-se Borges como autor, dando-lhe o devido destaque na literatura latino-americana e mundial, assim como foi dada a devida atenção ao seu papel de tradutor, já que sua atuação neste sentido não pode ser menosprezada, uma vez que ele tem uma importância fundamental para a construção das teorias contemporâneas de tradução. Para dar conta da análise tradutória a que este estudo se propôs, foram utilizados os conceitos apresentados pela Diccionário de La Lengua Española da Real Academia Española, pela Gramática y Prática de Español para 7 Brasileiros da Editora Santillana, pelos dicionários Merriam-Webster Dictionary, norte americano, e Cambridge Dictionaries Online, inglês, pela gramática English Grammar in Use, pelo dicionário Aulete Digital e pela Nova Gramática do Português Contemporâneo. Após leitura comparativa e observações das escolhas tradutórias envolvendo o espaço-tempo da obra e, principalmente, a personagem Juliana Burgos, pôde-se identificar que há, em cada versão, a construção de diferentes Julianas Burgos, que possuem diferentes traços de personalidade e manifestação do desejo, mas que mantém em si a mesma essência, permitindo que o leitor identifique a Juliana construída por Borges na versão dita original.;
Abstract Translation studies are still new as a science, but old as a topic of debate. And also, since translation is a task of endless complexity, that involves meaning-producing subjects, it is important that more studies in the area are developed. In order to think about translation and, more specifically, translation of characters, this study was dedicated to look at the character Juliana Burgos, from the short story La Intrusa by Jorge Luis Borges, published in the book El Informe de Brodie. The short story, originally written in Spanish, describes the conflict experienced by the Nilsen brothers when they fell in love with the same woman. Through a grammar-lexical analysis, the objective was to think and analyze Juliana’s construction based on the choices made by the translators in the Portuguese and English versions. To reach this goal, the versions produced by the Brazilian writer, literary critic and translator Davi Arrigucci Junior, published by Companhia das Letras, were chosen, as well as the version translated by the North American Norman Thomas de Giovanni, made in collaboration with Jorge Luis Borges, published by Penguin Books. The text that was taken as original is this paper was the one published by Contemporánea. To achieve the objectives, this work debated the construction of literature as a science and the importance of characters in the elaboration and evolution of the plot, as well discussed and historicized the construction of a theory of translation and its importance in the popularization of literature. The duality between freedom X literality, form X content, dichotomous relations that permeate the studies of translation was strongly approached. The most recent studies were also considered, which recognize the importance of the reader/translator in the construction of the work's meaning, inserting concepts of subjectivity to the translation processes. In addition, part of this writing was dedicated to understand and establish the importance of the Argentine writer Jorge Luis Borges in two of his diverse actuations: Borges was contextualized as an author, giving him due importance prominence in Latin American and world literature, besides of giving attention to his role as translator, since his actuation in this area cannot be underestimated, once he has a fundamental importance for the construction of contemporary theories of translation. For the translation analysis proposed by this study, were used the concepts presented by Diccionario de la Lengua Española of the Real Academia Española, by Gramática y Prática de Español para Brasileiños from Santillana publisher, by the English dictionaries Merriam-Webster Dictionary, North 9 American, and Cambridge Dictionaries Online, from England, the English Grammar in Use, online dictionary Aulete Digital and the Nova Gramática do Português Contemporâneo. After comparative reading and observations of the translation choices involving the story elements and, mainly, the character Juliana Burgos, it was possible to identify that emerges, in each version, the construction of different Julianas Burgos, that have subtle differences in personality expression of their desire, but that keeps the same essence in them, allowing the reader to identify the Juliana built by Borges in the, considered, original version.;
Palavras-chave Literatura; Tradução; Tradução literária; Personagem; Jorge Luis Borges; Literature; Translation; Literary translation; Character; Jorge Luis Borges;
Tipo TCC;
Data de defesa 2020-12-11;
URI http://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/11538;
Nivel Graduação;
Curso Letras;


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar

Busca avançada

Navegar

Minha conta

Estatística