Autor |
Pletsch, Úrsula Maria; |
Lattes do autor |
http://lattes.cnpq.br/6066210350287459; |
Orientador |
Krieger, Maria da Graça; |
Lattes do orientador |
http://lattes.cnpq.br/5100805389290479; |
Instituição |
Universidade do Vale do Rio dos Sinos; |
Sigla da instituição |
Unisinos; |
País da instituição |
Brasil; |
Instituto/Departamento |
Escola da Indústria Criativa; |
Idioma |
pt_BR; |
Título |
Terminologia da geologia: um estudo descritivo para a tradução; |
Resumo |
Este trabalho visa realizar um estudo descritivo da terminologia da Geologia através da análise da dimensão linguística de duzentos termos extraídos de um glossário da internet e da classificação destes em categorias cognitivas que demonstram como se organiza o conhecimento desta área e de que forma ele é comunicado. Acreditamos que, de posse destas informações, o tradutor que se depara com um vazio denominativo durante seu trabalho terá subsídios para criar uma equivalência tradutória que não fuja dos padrões apresentados pela área com a qual está lidando. A pesquisa foi realizada em três etapas: descrição formal da terminologia da Geologia, classificação dos termos em categorias cognitivas e por fim, relações com a tradução. Na primeira etapa foram consideradas, para os termos simples, características como a classe gramatical, presença de sufixos e prefixos, recurso a formantes gregos e se o termo também é utilizado no léxico geral da língua. A análise dos sintagmas terminológicos é realizada visando descrever quais as configurações predominantes nestes termos. Na segunda etapa de nosso trabalho, os termos analisados foram classificados em onze diferentes categorias cognitivas para então serem descritos os padrões formais em cada uma dessas categorias da Geologia. A terceira e última etapa de nosso trabalho busca, através dos resultados obtidos nas etapas anteriores, realizar o levantamento de dificuldades de tradução em relação à Geologia e oferecer orientações quanto à equivalência de termos entre a língua portuguesa e a língua inglesa. Os resultados de nosso trabalho em relação à constituição formal dos termos demonstram que na Geologia há a predominância de termos simples, de base nominal e sintagmas compostos por um substantivo seguido de um adjetivo. Em relação às categorias cognitivas, é possível afirmar que a maioria dos nossos termos denominam rochas ou minerais, configuração física de materiais ou processos. As conclusões que obtemos após terceira etapa do nosso trabalho, que realizou o cruzamento de equivalentes em língua inglesa com os resultados obtidos na etapa anterior, demonstraram a importância do tradutor conhecer a área a qual está traduzindo terminológica e cognitivamente, e nunca abrir mão da consulta a um especialista, uma vez que a dificuldade de tradução mais evidente ocorre em relação ao sufixo único utilizado em língua inglesa para a denominação rochas e minerais, sendo que cada um desses materiais recebe um sufixo específico em português.; |
Abstract |
This work aims at performing a descriptive study of Geology’s terminology through the analysis of the linguistic dimension of two hundred terms extracted from an on-line glossary and the classification of those terms in cognitive categories which demonstrate how the knowledge of this area organizes itself and in which way it is communicated. We believe that, having that information, the translator that during his or her job encounters denominative blanks will have aids to create a translation equivalence that does not differ from the patterns present by the area he or she is dealing with. The research consisted in three stages: formal description of the Geology’s terminology, classification of terms in cognitive categories and, lastly, relations with translation. On the first stage were considered, for the simple terms, characteristics such as grammatical class, presence of prefixes and suffixes, using of greek formants and whether the term is also used in ordinary language. The analysis of the complex terms was held in terms of describing what the main configurations of those terms are. On the second stage of our work, the analyzed terms were classified in eleven different cognitive categories of Geology. Doing so, it was possible for us to describe the formal patterns in each one of those categories. The third and last stage of our work aimed at, through the results obtained in the previous stages, to survey the translation difficulties relating to Geology’s terminology and to offer orientation concerning the equivalence of terms between English and Portuguese languages. The results of our work concerning the formal constitution of the terms shows us that on Geology there is the predominance of simple terms, of a nominal base and complex terms composed by a noun followed by an adjective. In relation to the cognitive categories, it is possible to state that most of our terms designate rocks and minerals, physical configuration or processes. The conclusions we reached after the third stage, which crossed the equivalent terms in English with the results obtained in the previous stage, demonstrate the importance of the translator to know the area he or her is translating both terminologically and cognitively, and never to give up on consulting a specialist, once the most evident translation difficulty occurs in relation to the single suffix used in English to name rocks and minerals, being that each one of those material receive a specific suffix in Portuguese.; |
Palavras-chave |
Terminologia; Termo; Tradução; Categorias cognitivas da geologia; Terminology; Term; Translation; Geology’s cognitive categories; |
Área(s) do conhecimento |
ACCNPQ::Lingüística, Letras e Artes::Lingüística; |
Tipo |
Dissertação; |
Data de defesa |
2012-12-20; |
Agência de fomento |
Nenhuma; |
Direitos de acesso |
openAccess; |
URI |
http://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/3334; |
Programa |
Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada; |