RDBU| Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos

Cultural translation: an analysis of the book “To kill a mockingbird”

Mostrar registro simples

Autor Wilbert, Michele;
Orientador Wolwacz, Andrea Ferrás;
Lattes do orientador http://lattes.cnpq.br/3898978537841725;
Instituição Universidade do Vale do Rio dos Sinos;
Título Cultural translation: an analysis of the book “To kill a mockingbird”;
Resumo The world evolved throughout the years and along with it the several fields of study that exist. The translation field is no exception to this fact. Globalization contributed to the increase in translation studies, especially regarding the written and spoken approaches to it. Thus, the interest in the field is growing around the world, motivated as much by English being the main language spoken worldwide. Bassnett (2016) in her research article “The Figure of the translator” claims that translation is “a vital force in intercultural communication and is a shaping force in literary history”. In this sense, there is a vast demand for translation, as the new generation is internet-savvy1 and hence communicates with their friends via virtual tools, studies through new gadgets, and connects with people via online means to share with them all types of content. It is possible to affirm that, nowadays, access to information is essential and uncomplicated, as there are several technologies available for everyone; and the same applies to access to knowledge. Consequently, people demonstrate more interest in different cultures - as an example, we can cite the growing influence of K-Pop culture2 in the western world -, and hence to these cultures' literary contents;
Abstract The translation studies field has been receiving a significant amount of attention in the past decades, especially for the globalization factor that exploded after the advent of the digital era. Thus, a relevant number of translation works has emerged within academia and hence required even more studies and enhancements in different segments globally, such as the entertainment and music industries. For Bassnett (2016, p. 304), “Every language is a world” as every one of them encompasses its own cultural, political, and social aspects. Consonant to this author's quotation, the objective behind this monograph is to analyze and compare excerpts, containing cultural marks of language, taken from the American English and two Brazilian Portuguese versions of the book To Kill a Mockingbird. The book's scenery is set in the South of the United States where the Southern American English is spoken. This cultural comparative analysis consists of examining and describing the level of equivalences and differences between the source excerpts in English and two different editions published in Brazilian Portuguese. To do so, a table with the relevant aspects regarding translation was created to examine each excerpt. Notwithstanding that, this study proposes the analysis of the translators' lexical and expressional choices when transferring cultural marks of the source language to the target language. The results show that translation involves more than only grammatical and lexical knowledge of the source and target languages; especially for localizing cultural marks, expressions, idioms, and slang to a specific country or audience. Besides, results indicate that publishers and translators might prefer using the standard variation of Brazilian Portuguese when translating a work from a regional dialect or colloquial language into the target language;
Palavras-chave Cultural translation; Language variation; Translation; Culture;
Tipo TCC;
Data de defesa 2020-07-07;
URI http://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/11527;
Nivel Graduação;
Curso Letras;


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar

Busca avançada

Navegar

Minha conta

Estatística