Autor |
Wilbert, Michele; |
Orientador |
Wolwacz, Andrea Ferrás; |
Lattes do orientador |
http://lattes.cnpq.br/3898978537841725; |
Instituição |
Universidade do Vale do Rio dos Sinos; |
Título |
Cultural translation: an analysis of the book “To kill a mockingbird”; |
Resumo |
The world evolved throughout the years and along with it the several fields of
study that exist. The translation field is no exception to this fact. Globalization
contributed to the increase in translation studies, especially regarding the written and
spoken approaches to it. Thus, the interest in the field is growing around the world,
motivated as much by English being the main language spoken worldwide. Bassnett
(2016) in her research article “The Figure of the translator” claims that translation is
“a vital force in intercultural communication and is a shaping force in literary history”.
In this sense, there is a vast demand for translation, as the new generation is
internet-savvy1 and hence communicates with their friends via virtual tools, studies
through new gadgets, and connects with people via online means to share with them
all types of content. It is possible to affirm that, nowadays, access to information is
essential and uncomplicated, as there are several technologies available for
everyone; and the same applies to access to knowledge. Consequently, people
demonstrate more interest in different cultures - as an example, we can cite the
growing influence of K-Pop culture2
in the western world -, and hence to these
cultures' literary contents; |
Abstract |
The translation studies field has been receiving a significant amount of attention in
the past decades, especially for the globalization factor that exploded after the
advent of the digital era. Thus, a relevant number of translation works has emerged
within academia and hence required even more studies and enhancements in
different segments globally, such as the entertainment and music industries. For
Bassnett (2016, p. 304), “Every language is a world” as every one of them
encompasses its own cultural, political, and social aspects. Consonant to this
author's quotation, the objective behind this monograph is to analyze and compare
excerpts, containing cultural marks of language, taken from the American English
and two Brazilian Portuguese versions of the book To Kill a Mockingbird. The book's
scenery is set in the South of the United States where the Southern American
English is spoken. This cultural comparative analysis consists of examining and
describing the level of equivalences and differences between the source excerpts in
English and two different editions published in Brazilian Portuguese. To do so, a
table with the relevant aspects regarding translation was created to examine each
excerpt. Notwithstanding that, this study proposes the analysis of the translators'
lexical and expressional choices when transferring cultural marks of the source
language to the target language. The results show that translation involves more than
only grammatical and lexical knowledge of the source and target languages;
especially for localizing cultural marks, expressions, idioms, and slang to a specific
country or audience. Besides, results indicate that publishers and translators might
prefer using the standard variation of Brazilian Portuguese when translating a work
from a regional dialect or colloquial language into the target language; |
Palavras-chave |
Cultural translation; Language variation; Translation; Culture; |
Tipo |
TCC; |
Data de defesa |
2020-07-07; |
URI |
http://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/11527; |
Nivel |
Graduação; |
Curso |
Letras; |