Autor |
Martins, Mikaela Luzia; |
Orientador |
Chishman, Rove Luiza de Oliveira; |
Lattes do orientador |
http://lattes.cnpq.br/1643482848844538; |
Instituição |
Universidade do Vale do Rio dos Sinos; |
Título |
Equivalências no dicionário olímpico: um fenômeno complexo; |
Resumo |
A presente pesquisa é fruto de uma experiencia de quatro anos como bolsista
de iniciação científica no grupo de pesquisa SemanTec – semântica e tecnologia.
Sendo assim, o objetivo do estudo é fazer uma análise e refletir sobre as
equivalências em língua inglesa propostas para as unidades lexicais (ULs) das
quarenta modalidades do Dicionário Olímpico (DO), um dos produtos lexicográficos
online produzidos pelo grupo SemanTec. Os objetivos secundários são alimentar a
reflexão a respeito da problemática da equivalência como um fenômeno de
tradução, apropriando-nos de conceitos provenientes tanto do âmbito das Teorias de
Tradução, quanto no âmbito da Lexicografia Bilíngue e verificar como o conceito de
equivalência se aplica na prática lexicográfica. O DO, publicado em 2016, é um
recurso lexicográfico e se trata de um dicionário online dos esportes olímpicos com
base na noção de frame, nos termos de Charles Fillmore (1982, 1985). De acordo
com a Teoria da Semântica de Frames, o frame é um cenário mental ativado por
determinadas palavras no contexto em que elas ocorrem. Sendo assim, a
organização das informações do Dicionário Olímpico se dá de acordo com os
frames. A justificativa deste trabalho é a compreensão dos principais critérios
existentes para que uma palavra seja considerada um equivalente em língua
inglesa, uma vez que o tópico pode vir a ser pertinente para futuros trabalhos de
lexicografia com interface com a Semântica de Frames. O principal recurso
metodológico utilizado no trabalho é a análise detalhada dos termos apresentados
como equivalentes no Dicionário Olímpico, classificando-os como ‘equivalentes
cognitivos’ ou ‘equivalentes translacionais’ e, ainda, a busca por lacunas referenciais
e lexicais e a análise das notas de tradução sugeridas no DO. Para a análise, a
pesquisa se vale dos referenciais teóricos citados anteriormente e evidencia alguns
dos casos mais desafiadores de tradução e escolha de equivalência. O presente
estudo indica que há a possiblidade mapeamento das características que envolvem
a falta de equivalência e outras problemáticas envolvendo o fenômeno das
equivalências propostas nas modalidades esportivas do Dicionário Olímpico, além
de sugerir estratégias de uso das notas de tradução.; |
Abstract |
The present research is the result of four years working as a scientific initiation
fellow at SemanTec – semantics and technology – research group. Therefore, the
aim of this study is to analyze and reflect upon the English equivalences proposed for
the lexical units (LUs) of the forty modalities of Dicionário Olímpico (DO), one of the
online lexical products produced by the SemanTec group. The secondary goals of
this study are to promote a reflection upon the problematics surrounding equivalence
as a translation phenomenon, appropriating (ourselves) of concepts from the scope
of Translation Theories and also Bilingual Lexicography, and verify how the concept
of equivalence applies to the lexicographic practice. DO, published in 2016, is a
lexicographic resource and takes place as an online dictionary of the Olympic sports
based on the frame notion, on Charles Fillmore’s (1982, 1985) terms. According to
the theory of Frame Semantics, a frame is a mental scenario activated by determined
words and the context in which they occur. Thus, the organization of Dicionário
Olímpico’s information is given corresponding to the frames. The justification of this
work is the comprehension of the main criteria existing for a word to be considered
an English equivalent, once this topic may be relevant to the future lexicographic
work with an interface with Frame Semantics. The main methodological resource
used on this work is the detailed analyses of the terms presented as equivalents by
the Dicionário Olímpico, classifying them as ‘cognitive equivalents’ or ‘translational
equivalents’, and additionally, the search for referential and lexical gaps and the
analyses of the translation notes suggested by DO. For the analyses, this research
uses the theoretical frameworks previously mentioned and points a few challenging
cases of translation and equivalence choices. The present study indicates that there
is a possibility of mapping the characteristics surrounding the lack of equivalence and
other problematics involving the equivalences proposed by Dicionário Olímpico for
the Olympic modalities, and also suggests stra; |
Palavras-chave |
Semântica de Frames; Teorias de tradução; Equivalência; Lexicografia bilíngue; Lexicografia eletrônica; Frame semantics; Translation theories; Equivalence; Bilingual lexicography; Electronic Lexicography; |
Tipo |
TCC; |
Data de defesa |
2019-12-03; |
URI |
http://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/11518; |
Nivel |
Graduação; |
Curso |
Letras; |