RDBU| Repositório Digital da Biblioteca da Unisinos

Equivalências no dicionário olímpico: um fenômeno complexo

Mostrar registro simples

Autor Martins, Mikaela Luzia;
Orientador Chishman, Rove Luiza de Oliveira;
Lattes do orientador http://lattes.cnpq.br/1643482848844538;
Instituição Universidade do Vale do Rio dos Sinos;
Título Equivalências no dicionário olímpico: um fenômeno complexo;
Resumo A presente pesquisa é fruto de uma experiencia de quatro anos como bolsista de iniciação científica no grupo de pesquisa SemanTec – semântica e tecnologia. Sendo assim, o objetivo do estudo é fazer uma análise e refletir sobre as equivalências em língua inglesa propostas para as unidades lexicais (ULs) das quarenta modalidades do Dicionário Olímpico (DO), um dos produtos lexicográficos online produzidos pelo grupo SemanTec. Os objetivos secundários são alimentar a reflexão a respeito da problemática da equivalência como um fenômeno de tradução, apropriando-nos de conceitos provenientes tanto do âmbito das Teorias de Tradução, quanto no âmbito da Lexicografia Bilíngue e verificar como o conceito de equivalência se aplica na prática lexicográfica. O DO, publicado em 2016, é um recurso lexicográfico e se trata de um dicionário online dos esportes olímpicos com base na noção de frame, nos termos de Charles Fillmore (1982, 1985). De acordo com a Teoria da Semântica de Frames, o frame é um cenário mental ativado por determinadas palavras no contexto em que elas ocorrem. Sendo assim, a organização das informações do Dicionário Olímpico se dá de acordo com os frames. A justificativa deste trabalho é a compreensão dos principais critérios existentes para que uma palavra seja considerada um equivalente em língua inglesa, uma vez que o tópico pode vir a ser pertinente para futuros trabalhos de lexicografia com interface com a Semântica de Frames. O principal recurso metodológico utilizado no trabalho é a análise detalhada dos termos apresentados como equivalentes no Dicionário Olímpico, classificando-os como ‘equivalentes cognitivos’ ou ‘equivalentes translacionais’ e, ainda, a busca por lacunas referenciais e lexicais e a análise das notas de tradução sugeridas no DO. Para a análise, a pesquisa se vale dos referenciais teóricos citados anteriormente e evidencia alguns dos casos mais desafiadores de tradução e escolha de equivalência. O presente estudo indica que há a possiblidade mapeamento das características que envolvem a falta de equivalência e outras problemáticas envolvendo o fenômeno das equivalências propostas nas modalidades esportivas do Dicionário Olímpico, além de sugerir estratégias de uso das notas de tradução.;
Abstract The present research is the result of four years working as a scientific initiation fellow at SemanTec – semantics and technology – research group. Therefore, the aim of this study is to analyze and reflect upon the English equivalences proposed for the lexical units (LUs) of the forty modalities of Dicionário Olímpico (DO), one of the online lexical products produced by the SemanTec group. The secondary goals of this study are to promote a reflection upon the problematics surrounding equivalence as a translation phenomenon, appropriating (ourselves) of concepts from the scope of Translation Theories and also Bilingual Lexicography, and verify how the concept of equivalence applies to the lexicographic practice. DO, published in 2016, is a lexicographic resource and takes place as an online dictionary of the Olympic sports based on the frame notion, on Charles Fillmore’s (1982, 1985) terms. According to the theory of Frame Semantics, a frame is a mental scenario activated by determined words and the context in which they occur. Thus, the organization of Dicionário Olímpico’s information is given corresponding to the frames. The justification of this work is the comprehension of the main criteria existing for a word to be considered an English equivalent, once this topic may be relevant to the future lexicographic work with an interface with Frame Semantics. The main methodological resource used on this work is the detailed analyses of the terms presented as equivalents by the Dicionário Olímpico, classifying them as ‘cognitive equivalents’ or ‘translational equivalents’, and additionally, the search for referential and lexical gaps and the analyses of the translation notes suggested by DO. For the analyses, this research uses the theoretical frameworks previously mentioned and points a few challenging cases of translation and equivalence choices. The present study indicates that there is a possibility of mapping the characteristics surrounding the lack of equivalence and other problematics involving the equivalences proposed by Dicionário Olímpico for the Olympic modalities, and also suggests stra;
Palavras-chave Semântica de Frames; Teorias de tradução; Equivalência; Lexicografia bilíngue; Lexicografia eletrônica; Frame semantics; Translation theories; Equivalence; Bilingual lexicography; Electronic Lexicography;
Tipo TCC;
Data de defesa 2019-12-03;
URI http://www.repositorio.jesuita.org.br/handle/UNISINOS/11518;
Nivel Graduação;
Curso Letras;


Arquivos deste item

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Buscar

Busca avançada

Navegar

Minha conta

Estatística